16 juni 2022

Over þ, ð, æ e.a.

Op enkele woorden na spreken en verstaan we geen IJslands. Dat hoeft ook niet, aangezien IJslanders zo goed als allemaal Engels spreken... en als we er écht niet uit zouden komen, hebben we ons "aanwijsboekje"

We proberen hier op de blog en in onze reisroutes wel altijd de juiste IJslandse namen voor steden, watervallen, bergen en andere locaties te gebruiken... maar dat moeten we kopiëren want de woorden typen met een azerty- of qwerty-toetsenbord gaat niet zomaar.

Wat meer info over de taal en het alfabet:
Het IJslands is een Noord-Germaanse taal met bijna 320.000 sprekers. Het is niet zonder meer te verstaan voor sprekers van de Scandinavische talen van het vasteland. Het wordt met het Latijnse alfabet geschreven, waaraan verschillende tekens zijn toegevoegd (zie prentje).

De letter thorn (þ) geeft de klank weer die men ook tegenkomt als de th in het Engelse think), en de eth (ð) is daar de stemhebbende variant van, evenwel staat de letter ð in het IJslands nooit aan het begin, noch de letter þ aan het eind van een woord. De thorn komt uit het oude runenalfabet. De "æ" spreekt men uit als "ai", zoals in mais. De letters c, q, w en z worden niet gebruikt, behalve voor woorden en namen van niet-IJslandse afkomst. Verder klinken i en y gelijk, alsook í en ý. De in onbruik geraakte z klinkt als s, net als in alle Noord-Germaanse talen. De eerste lettergreep van een woord krijgt de nadruk.

Als je een woord wil opzoeken, maar je hebt enkel het IJslandse woord kan je (in Google) gewoon de volgende letters vervangen:
  • þ = th
    • bijvoorbeeld Þingvellir = Thingvellir
  • ð = d 
    • vb. Víðimýrarkirkja = Vidimyrarkirkja
  • æ = ae
    • zoals Kirkjubæjarklaustur = Kirkjubaejarklaustur
  • en de accenten op de letters kan je gewoon weglaten...
... en je gaat vinden wat het is! Succes!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten